ARAPÇA YDS'ye çalışma metodu
Arapça YDS her ne kadar zaman zaman tatkiklerin savaşı olarak değerlendirilse de önemli olan noktanın KELİME BİLGİSİ VE METNİ ANLAMA olduğu unutulmamalıdır.
Öyleyse nereden ve nasıl kelime bulup ezberleyebiliriz?
Önce kaynaklardan bahsedelim:
Geçmiş yıllardaki cümleleri internet arama motorlarında aradığımızda karşımıza herhnagi bir Arap ülkesinin ya sağlık dergisi ya bilimsel verileri veya genel kültür konularını ele alan kaynaklar çıkmakta...
Bizim bu kaynakların hepsini Türkiye'de bulup ezberleme imkanınımız yok. Ancak daha basit bir yolumuz var. Daha doğrusu ulaşabileceğimiz kaynaklar var ; bunların en başında da ar.wikipedia.org sitesi var.
İnternetteki bu tür kaynakları bularak sağlık, ünlü kişiler, icatlar, tarih, ülkeler gibi konuları okumaya (anlayarak) başlamak büyük fayda sağlayacaktır.
En büyük sorun ise "OKUDUĞUMUZ VEYA ANLAMINA BAKTIĞIMIZ KELİMELERİ AKLIMIZDA TUTAMIYORUZ" cümlesi sanırım.
Cevabı basit!!!
Çalışma metotlarını kullanamıyoruz.
Konu daha net anlaşılsın diye bakın bir örnek verelim;
Aşağıdaki linkte bulunan parçayı bir kez okuyun...
http://ar.wikipedia.org/
Okuduğunuzu varsayarak; pek çoğumuzun bilmediğimiz kelimeyi cümle bağlamından ya da genel kültürden çıkarabiliyoruz ancak burada gelen bilmediğimiz bir kelimeyi acaba yabancı olduğumuz bir konunun içerisinde gelirse orada da anlayabilecek miyiz? Yani işimizi şansa mı bırakacağız?
Öyleyse ne yapmalıyız?
1. Bu parçayı okuduğunuzda bilmediğiniz kelimelerin anlamlarını çıkarmakla işe başlamalıyız.
2. Anlamlarını çıkardıktan ve parçayı çevirdikten sonra (her şeyi anladıktan sonra ) başka bir parçaya geçmemeliyizEn büyük hatamız bu. Kelime ezberleyememizin en büyük sebebi budur. . Yani okuduğumuzu anladık, aklımızda kaldı dediğimiz andan sonra da en az (bu parça için 20 - 30 dakika) 0-45 dakika daha tekrarlamalı ve her seferinde yeniden okuyormuş gibi önemsemeliyiz.
3. Harekesiz okuyabilme kabiliyeti kazanamayan veya harekeleri önemsemeden (keyfi) okuyanların da başarı şanslarının düşük olduğunu göz önüne alıp HAREKESİZ OKUYABİLME yeteneğimizi geliştirmeliyiz. (bunun yolu çok basittir 12 fiil ezberlemekle gerçekleşir)
4. Çeviri yeteneğimizi geliştirmeliyiz. Ancak dikkat edilmesi gereken bir husus var; Çeviri yapmak, konuyu ya da satırı okuduktan kelimelere tek tek anlam yükleyerek tercüme etmek değildir. Çeviri yapmak, okuduğunuz anda aklınıza Türkçesinin gelmesi veya anlam kazanması demektir
Bu yüzden çeviri yeteneğimizi geliştirmeye çalışmalıyız.
5. Son bir öneri; KPSS veya diğer sınavlara girenler neredeyse 8 ay civarında bir zamanlarını tamamen buna ayırıyorlar. Bizim de sadece okulda veya kurslarda öğrendiklerimizle yetinmek yerine, daha çok geliştirmek veya üstüne ekleme yapmak için biraz daha çaba harcamamız gerekir.
TEKRAR ETMEK UNUTKANLIĞIN DÜŞMANIDIR!
Konuyu sabah veya gün içerisinde okuduktan sonra akşam yatmadan önce de mutlaka tekrar edelim ve olabildiğince başka konularla meşgul olmayıp uyuyalım .Beyin, yapısı gereği sabaha kadar bu parça ile meşgul olacaktır. Unutmayınız ki uyumadan önce çok düşündüğünüz şey bilinçaltını meşgul eder.
Ertesi sabah yeni bir konuya başlamadan önce de küçük bir tekrar işimize çok yarayacaktır.
ÖNEMLİ:
Ve illaki bir kursa yazılmak isterseniz lütfen geçmiş yıllardaki KPDS sorularından zorlandıklarınızı gösterin ve ilgili şahıstan gerekirse açıklama yapmasını isteyin. Ya da harekesiz bir metin götürerek okunuşunu merak ettiğiniz söyleyin. Eğer okuyamıyorsa da başka yerlere yönelin.
Unutmayın biz her ne kadar Türkçe konuşuyorsak da yabancı birine Türkçe öğretme imkanımız yok. Yani her Arapça bildiğini düşünen veya gerçekten bilen kişilerin günlük hayatın dışındaki konuları da ANLATMA - ÖĞRETEBİLME - ÇEVİRİ yeteneklerinin olmasını beklemeyelim.
Öğretim tekniklerini bilmeyen veya uzman olmayan kişilerden uzak duralım, bu sadece vakit kaybına sebep olur.
Herkese Başarılar Dilerim ...
Enis Kaya
Ank. Unv. TÖMER Okutmanı
ODTU Ek Öğretim Görevlisi
Arapça YDS her ne kadar zaman zaman tatkiklerin savaşı olarak değerlendirilse de önemli olan noktanın KELİME BİLGİSİ VE METNİ ANLAMA olduğu unutulmamalıdır.
Öyleyse nereden ve nasıl kelime bulup ezberleyebiliriz?
Önce kaynaklardan bahsedelim:
Geçmiş yıllardaki cümleleri internet arama motorlarında aradığımızda karşımıza herhnagi bir Arap ülkesinin ya sağlık dergisi ya bilimsel verileri veya genel kültür konularını ele alan kaynaklar çıkmakta...
Bizim bu kaynakların hepsini Türkiye'de bulup ezberleme imkanınımız yok. Ancak daha basit bir yolumuz var. Daha doğrusu ulaşabileceğimiz kaynaklar var ; bunların en başında da ar.wikipedia.org sitesi var.
İnternetteki bu tür kaynakları bularak sağlık, ünlü kişiler, icatlar, tarih, ülkeler gibi konuları okumaya (anlayarak) başlamak büyük fayda sağlayacaktır.
En büyük sorun ise "OKUDUĞUMUZ VEYA ANLAMINA BAKTIĞIMIZ KELİMELERİ AKLIMIZDA TUTAMIYORUZ" cümlesi sanırım.
Cevabı basit!!!
Çalışma metotlarını kullanamıyoruz.
Konu daha net anlaşılsın diye bakın bir örnek verelim;
Aşağıdaki linkte bulunan parçayı bir kez okuyun...
http://ar.wikipedia.org/
Okuduğunuzu varsayarak; pek çoğumuzun bilmediğimiz kelimeyi cümle bağlamından ya da genel kültürden çıkarabiliyoruz ancak burada gelen bilmediğimiz bir kelimeyi acaba yabancı olduğumuz bir konunun içerisinde gelirse orada da anlayabilecek miyiz? Yani işimizi şansa mı bırakacağız?
Öyleyse ne yapmalıyız?
1. Bu parçayı okuduğunuzda bilmediğiniz kelimelerin anlamlarını çıkarmakla işe başlamalıyız.
2. Anlamlarını çıkardıktan ve parçayı çevirdikten sonra (her şeyi anladıktan sonra ) başka bir parçaya geçmemeliyizEn büyük hatamız bu. Kelime ezberleyememizin en büyük sebebi budur. . Yani okuduğumuzu anladık, aklımızda kaldı dediğimiz andan sonra da en az (bu parça için 20 - 30 dakika) 0-45 dakika daha tekrarlamalı ve her seferinde yeniden okuyormuş gibi önemsemeliyiz.
3. Harekesiz okuyabilme kabiliyeti kazanamayan veya harekeleri önemsemeden (keyfi) okuyanların da başarı şanslarının düşük olduğunu göz önüne alıp HAREKESİZ OKUYABİLME yeteneğimizi geliştirmeliyiz. (bunun yolu çok basittir 12 fiil ezberlemekle gerçekleşir)
4. Çeviri yeteneğimizi geliştirmeliyiz. Ancak dikkat edilmesi gereken bir husus var; Çeviri yapmak, konuyu ya da satırı okuduktan kelimelere tek tek anlam yükleyerek tercüme etmek değildir. Çeviri yapmak, okuduğunuz anda aklınıza Türkçesinin gelmesi veya anlam kazanması demektir
Bu yüzden çeviri yeteneğimizi geliştirmeye çalışmalıyız.
5. Son bir öneri; KPSS veya diğer sınavlara girenler neredeyse 8 ay civarında bir zamanlarını tamamen buna ayırıyorlar. Bizim de sadece okulda veya kurslarda öğrendiklerimizle yetinmek yerine, daha çok geliştirmek veya üstüne ekleme yapmak için biraz daha çaba harcamamız gerekir.
TEKRAR ETMEK UNUTKANLIĞIN DÜŞMANIDIR!
Konuyu sabah veya gün içerisinde okuduktan sonra akşam yatmadan önce de mutlaka tekrar edelim ve olabildiğince başka konularla meşgul olmayıp uyuyalım .Beyin, yapısı gereği sabaha kadar bu parça ile meşgul olacaktır. Unutmayınız ki uyumadan önce çok düşündüğünüz şey bilinçaltını meşgul eder.
Ertesi sabah yeni bir konuya başlamadan önce de küçük bir tekrar işimize çok yarayacaktır.
ÖNEMLİ:
Ve illaki bir kursa yazılmak isterseniz lütfen geçmiş yıllardaki KPDS sorularından zorlandıklarınızı gösterin ve ilgili şahıstan gerekirse açıklama yapmasını isteyin. Ya da harekesiz bir metin götürerek okunuşunu merak ettiğiniz söyleyin. Eğer okuyamıyorsa da başka yerlere yönelin.
Unutmayın biz her ne kadar Türkçe konuşuyorsak da yabancı birine Türkçe öğretme imkanımız yok. Yani her Arapça bildiğini düşünen veya gerçekten bilen kişilerin günlük hayatın dışındaki konuları da ANLATMA - ÖĞRETEBİLME - ÇEVİRİ yeteneklerinin olmasını beklemeyelim.
Öğretim tekniklerini bilmeyen veya uzman olmayan kişilerden uzak duralım, bu sadece vakit kaybına sebep olur.
Herkese Başarılar Dilerim ...
Enis Kaya
Ank. Unv. TÖMER Okutmanı
ODTU Ek Öğretim Görevlisi
Son düzenleme: