Yazı türlerine eyvallah, bazıları uzmanlık işi ama onların içinde birde matbu'yu saymaydın iyidi
Defter çevirmekle pek işim yok alanım değil fakat o defterlerde insanlar kaydedilirken soyisim olmadığı için lakap ile kaydediliyor. Sadece o lakapları çevirmek bile ciddi bir iş. Çoğu hocanın çalışmalarında yerleşim yerinin adında bile hata yaptığını görüyoruz. Senin bu google çeviri kimilerine göre yabancı dil öğrenmeyi bile gereksiz kılıyor
"Kuru Çeviri" hiç bir şey esas olan onu değerlendirmek bişey çıkarabilmek demişsin, kuru çeviriyi yapabilmek için bile sanıyorum yukarıda saydığın ve matbunun dahil olduğu, bazı yazı türlerinin bulunduğu Osmanlıca'yı bilmek gerekiyor. Sonuçta o yazıyı çeviremeyen, okuyamayan birinin değerlendirme yapmaya kalkması sencede biraz garip değil mi? Ulaşamadığın çeviremediğin, anlayamadığın bir metnin, konunun, belgenin neyini nasıl değerlendireceksin?
O hocalardan birine örnek vereyim şahsen tanıdığım Prof. Dr. Yılmaz KURT. Hatta değil yl öğrencisi getir profların çeviri hatalarını bile düzenler