YDS’de çeviri soruları, adayların gramer bilgisi, kelime dağarcığı ve bağlam analizi yeteneklerini test eden önemli soru türlerinden biridir. Bu sorular, cümlelerin İngilizce’den Türkçe’ye veya Türkçe’den İngilizce’ye en doğru şekilde çevrilmesini gerektirir. Peki, YDS çeviri soruları nasıl çözülür? İşte etkili çeviri teknikleri ve dikkat edilmesi gereken noktalar…
YDS Çeviri Soruları Nasıl Çözülür?
YDS çeviri soruları önceden daha kolayken, günümüzde biraz daha zorlaşmaya başlamıştır. Bundan dolayı, artık daha dikkatle çözmeniz gerekir.
6 sorudan oluşan çeviri soruları, YDS sonucunuza toplamda 7.5 puan etki eder ve bu soruların 3’ü İngilizce’den Türkçe’ye; diğer yarısı da Türkçe’den İngilizce’ye çeviri bilginizi ölçer. Her bir soruya ayırmanız gereken süre ortalama 60 – 70 saniyeyi geçmemelidir. Bu makalemizde, YDS sınavındaki çeviri sorularını nasıl çözeceğiniz ile ilgili gerekli ipuçlarını bulacaksınız.
1. Cümleyi Parçalara Bölerek Çevirin
YDS çeviri sorularında en sık yapılan hatalardan biri, uzun cümleleri olduğu gibi çevirmeye çalışmak. Oysa ki küçük parçalara bölerek çeviri yapmak, hem anlamı doğru kavramanı sağlar hem de hata yapma ihtimalini azaltır.
🔹 Önce ana cümleyi belirleyin.
🔹 Yan cümlecikleri ve bağlaçları ayrı ayrı değerlendirin.
🔹 Türkçe cümle yapısına en uygun seçeneği tercih edin.
Örneğin,
“Despite facing numerous challenges, the scientist continued his research with determination.”
cümlesini ele alalım.
Bu cümlede öncelikle Despite facing numerous challenges (Birçok zorlukla karşılaşmasına rağmen) kısmını çeviriyoruz. Ardından the scientist continued his research with determination (Bilim insanı, azimle araştırmalarına devam etti) ifadesini ekliyoruz.
Bu şekilde çeviri yaptığınızda, anlam kaymasını önleyerek doğru şıkkı daha kolay bulabilirsiniz.
2. Kelime Çevirisi Yapmayın, Bağlamı Koruyun
Birebir kelime çevirisi yapmak, çoğu zaman yanlış sonuçlara yol açar. Çünkü İngilizce ve Türkçe’nin dil yapıları farklıdır ve bazı kelimeler bağlama göre değişen anlamlara sahip olabilir.
Örneğin,
“He broke the news to his family.”
cümlesinde “break the news” ifadesi haber vermek, duyurmak anlamına gelir. Eğer “Haberleri kırdı” gibi birebir çeviri yaparsanız anlam kaybolur. Bu yüzden her zaman bağlama uygun bir çeviri yapmalısınız.
3. Zamanları ve Edilgen Yapıları Doğru Çevirin
YDS çeviri sorularında sıkça karşılaşılan bir diğer nokta fiil zamanları ve edilgen (passive) yapılar.
Örneğin,
“The project has been completed successfully.”
Bu cümlede has been completed fiili passive (edilgen) bir yapıdadır. O yüzden doğru çeviri şu şekilde olmalıdır:
Proje başarıyla tamamlandı.
Proje başarıyla tamamlanmıştır. (Bu çeviri kulağa fazla yapay gelebilir.)
Özellikle Past Perfect (had V3), Future Perfect (will have V3) ve Modal + Passive (must be done, should have been done) gibi yapıları doğru çevirdiğinizden emin olmalısınız.
4. Seçenekleri Kıyaslayarak Eleme Yapın
Bazen çeviri sorularında tam olarak doğru olduğunu düşündüğünüz iki şık olabilir. Böyle durumlarda şu yöntemi kullanın:
✔ Özne ve yüklem uyumunu kontrol edin.
✔ Anlam kayması olup olmadığını inceleyin.
✔ Gereksiz eklemeler veya eksik çeviriler olup olmadığını kontrol edin.
Örneğin,
“She barely managed to catch the train.”
Bu cümlede “barely” kelimesi “zorlukla, neredeyse yapamadan” anlamına gelir. Eğer seçeneklerde “treni rahatça yakaladı” gibi bir ifade varsa, o şıkkı hemen elemelisiniz.
YDS Çeviri Soruları Çözerken Nelere Dikkat Etmelisiniz?
Öncelikle bütün sorularda olduğu gibi çeviri sorularında da “özne – yüklem” ve varsa “zaman zarfına” dikkat etmelisiniz. Bunun yanı sıra cümle çatısının etken mi yoksa edilgen mi olduğuna çok dikkat etmelisiniz. (Örneğin, “Ali seviyor” mu yoksa “Ali seviliyor” mu?) Ardından cümlenin öznesine – zamanına ve çatısına uymayan şıkları elemelisiniz.
Ardından, çevireceğiniz cümlenin bağlaç ve edatlarına çok dikkat etmelisiniz çünkü YDS’yi hazırlayanlar sizi en çok bu bağlaçlar noktasında yanıltmak isteyeceklerdir. “However, but, although, despite, because, so” gibi bağlaçların kullanım alanlarını çok iyi bilmeli ve bunları birbiriyle karıştırmamalısınız. Bu konularla ilgili ayrıntılı bilgi sitemizde mevcuttur.
Çeviri soruları ile ilgili bilmeniz gereken çok önemli bir nokta vardır: Sorudaki birden fazla şık, çevrilmesi istenen cümleyle aynı anlamı taşıyabilir. Oysa siz sadece anlama değil; aynı zamanda kullanılan gramer yapısına ve özellikle de bağlaçlara (conjunctions) odaklanmalısınız.
Unutmamanız gerekir ki, çeviri soruları YDS’de en çok puan toplayacağınız soru tiplerinden biridir. Her ne kadar her yıl biraz daha zorlaşsa da, çeviri sorularını diğer soru tiplerine göre hem daha kısa sürede hem de daha kolay bir şekilde çözebilirsiniz. Böylece diğer sorulara daha çok zaman ayırabilirsiniz.
YDS İngilizce Türkçe çeviri soruları nasıl çözülür sorusunu sizler için cevapladık! Eğer siz de çıkmış sorulara ulaşmak istiyorsanız YDS çıkmış sorulara göz atabilirsiniz. Ayrıca Türkçe-İngilizce çeviri alıştırmaları yapmak sizleri daha da ileriye taşıyacaktır.
Miraç Yıldırım
Benzer Yazılar
Daha Fazla Makale